Technik 🏭
Energie, Gasturbinen, Bauwesen, Metallverarbeitung, Messtechnik, Automotive, Papier, Galvanotechnik, um nur einige zu nennen!
Ich begleite bereits viele Firmen aus der Region erfolgreich in ihren Verhandlungen mit italienischen Partnern. Dadurch habe ich ein breites
Fachvokabular und Sachkenntnis erworben, beste Voraussetzungen, um meine Kunden bei der Verständigung mit ihren Partnern zu unterstützen.
EHS 🦺
Am Arbeitsplatz müssen die Sicherheitshinweise bis ins kleinste Detail von allen Mitarbeitern verstanden werden, denn das kann
Leben retten!
In enger Zusammenarbeit mit den EHS-Managern trage ich als Dolmetscherin dazu bei, dass auch
ausländische Mitarbeiter die Sicherheitshinweise verstehen, sei es beim Dolmetschen während Meetings oder beim Übersetzen von Anleitungen.
Recht ⚖️
Sie sind Notar, Rechtsanwalt oder Immobilienmakler und benötigen eine beeidigte Dolmetscherin für
Ihre italienischen Mandanten? Als Co-Founderin von dem Dolmetschernetzwerk
Notardolmetscher Stuttgart ist mir die
Rechtssprache alles andere als fremd!
E-Commerce 🏪
Meine Produktbeschreibungen sind viel mehr als reine Übersetzungen: Ihre Inhalte werden für den italienischen Leser sowohl
lokalisiert als auch
SEO optimiert. Inzwischen reagieren nicht nur potenzielle Leser, sondern auch
Suchmaschinen sensibel auf sprachliche Ungenauigkeiten. Automatisch generierte Texte sind oft wertlos. Ihre Inhalte verschwinden ganz nach unten und werden für den Leser unauffindbar. Mit einer
professionellen und SEO optimierten Übersetzung kann Ihnen das nicht passieren...
Medizin 🩺
Simultandolmetschen bei internationalen Medizinkongressen im Bereich
Kardiologie, Konsekutivdolmetschen zwischen Facharzt und Patient im Bereich
Kinderpsychiatrie oder schriftlich als Übersetzerin von
medizinischen Produkten. Auf der Grundlage dieser Erfahrungen arbeite ich mich zügig auch in anderen medizinischen Fachgebieten ein.
Kultur 🎬
- Bei Film- oder Kunstfestivals leihe ich dem Künstler gerne meine Stimme, damit er ohne Sprachbarriere mit dem Publikum interagieren kann.
- Dreharbeiten: Gleiches gilt bei den Dreharbeiten, bei denen der Regisseur mit den Menschen vor Ort kommunizieren möchte.
- Untertitel, Übersetzungen im Kunstbereich. Auch während der Postproduktion sind Sprachdienstleistungen gefragt, sei es bei der Herstellung von Untertiteln auf Italienisch, der Transkription des Gesagten oder der Übersetzung des gesammelten Kunstmaterials.